【翻译技术相关学习问题】
1. MTI 研一打算读博的话,老师有什么建议或看法吗,未来职业规划仍打算在语言行业,从事语言相关职业,但感觉 MTI 两年时间不长,想学更多东西,和翻译技术相关的,是进入语言行业先工作还是读博好一点呢?
读博还是就业主要看你未来要做什么。如果是所在院校没有太大竞争优势,自己也没有做好进入语言服务行业从事翻译相关工作的准备,可以考虑读博。读博主要看你的科研潜力,建议提前确定可能的学校和导师,根据导师方向做相关的研究尝试,多发文章,参与可能的科研课题。读博之后主要是从事教学和科研工作。
2. 现在新的翻译技术很多,怎么去定位和使用呢?对于翻译专业本科生,应该学什么翻译技术?
对于翻译本科生来说,建议多和自己的翻译实践或翻译教学中的翻译案例结合起来的翻译技术,如搜索技术、机器翻译、计算机辅助翻译等,可以直接提升翻译效率的技术。当你熟悉一些相关的技术和工具之后,可以继续深入拓展,比如技术评测、技术管理,甚至是技术研发等。
3. 对于翻译专业的同学来说,游戏本地化需要掌握一些开发、编程技术,但我们很多都是文科生,这怎么办呢?
本地化中有很多不同的岗位和明确的分工。如果自己的技术能力比较弱,可以考虑主要做游戏本地化中翻译相关的工具。如果技术实力比较强,或者有强烈的学习意愿,可以考虑深入学习本地化工程技术相关的知识和技能,这样可以参与游戏本地化全流程的工作。
4. 未来机器翻译是否可以替代人工翻译?
按照目前的发展进程,机器翻译已经可以替代一部分人类翻译的工作了。随着机器翻译技术的发展,这种现象会加剧。无论是个体翻译还是群体性行为,越来越多使用翻译技术,越来越多的技术会应用到翻译实践之中。
更多思考请参考:专访 | 王华树:机器翻译将要取代人工翻译吗?(https://mp.weixin.qq.com/s/VBPW1CfEjboMhE-Hnc4Gdg)
上述内容来自王华树老师翻译技术教学团队微信群公益回复,仅供参考。
团队成员:曹达钦、朱华、周兴华、陈杲、刘世界、余子健、徐敏、程黛圆、王憧憧等。
如需更深入学习,可关注微信公众号“翻译技术教育与研究”,留言交流。