(来源:甘肃省政府外事办)
1月5日,国务院联防联控机制综合组发布《关于优化内地与港澳人员往来措施的通知》,自1月8日起实施。
On 5 January 2023, the Comprehensive Team for the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council issued The Notice about Optimizing Travel Arrangements between the Chinese Mainland, Hong Kong and Macau, effective from 8 January 2023 (this Sunday).
01
远端检测
PCR Testing
自香港入境人员凭行前48小时新冠病毒感染核酸检测阴性结果入境,将检测结果填入海关健康申明卡。
自澳门入境人员,如7天内无外国或其他境外地区旅居史,无需凭行前新冠病毒感染核酸检测阴性结果入境。
Arrivals from Hong Kong shall enter the Chinese Mainland with a negative nucleic acid test result issued no more than 48 hours before departure, and fill in the test result on the customs health declaration card.
Arrivals from Macau can enter the Chinese Mainland without a negative nucleic acid test result as long as they have no history of residence or travel in a third country/region within the past 7 days.
02
入境检疫
Epidemic prevention at boundary crossings
(一)不再对自香港入境人员实施全员核酸检测:
对健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。
健康申报异常或出现发热等症状人员,由海关进行抗原检测。结果为阳性者,若属于未合并严重基础疾病的无症状感染者或轻型病例,可采取居家、居所隔离或自我照护,其他情况提倡尽快前往医疗机构诊治。结果为阴性者,由海关依惯例按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律法规实施常规检疫。
Compulsory PCR testing ended for all arrivals from Hong Kong:
People travelling from Hong Kong will be permitted to enter the Chinese Mainland provided they have completed the relevant health declaration and regular inspection at boundary control points without showing any abnormalities.
People with abnormal health declarations or symptoms like fever will be given antigen tests by customs. People with positive antigen test results are recommended to isolate and recover at home if they are asymptomatic patients or mild cases without serious underlying diseases; in other cases, it is recommended to go to a medical institution for treatment as soon as possible. People with negative antigen test results will undergo regular inspection by customs according to The Frontier Health and Quarantine Law of the People's Republic of China.
(二)对自澳门入境人员的检疫措施维持不变。
Arrangements for arrivals from Macau remain unchanged.
03
内地与港澳客运航班
Passenger flights between the Chinese Mainland and Hong Kong/Macau
○ 恢复在香港、澳门国际机场转机/过境进入内地服务。
○ 取消对香港、澳门来往内地航班客座率限制,逐步有序增加航班数量。
○ 简化机场入境航班处置流程,提高机场运行效率。
○ 加强重点城市航班接收能力建设。
○ 各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。
○ Flights connecting/transiting into the Chinese Mainland at Hong Kong and Macau International Airports shall resume.
○ Passenger load factor restrictions on flights between the Chinese Mainland and Hong Kong/Macau shall be cancelled and the number of flights gradually increased.
○ The mechanism for receiving inbound flights will be simplified and the efficiency of airport operations improved.
○ The inbound flight receiving capacity in key cities shall be strengthened.
○ All airlines shall continue to properly implement in on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks throughout the whole flight.
04
签注办理(仅适用中国大陆居民)
Endorsements (applies to Chinese Mainland Residents only)
恢复办理内地居民旅游、商务赴香港签注。
The endorsement application service for Mainland residents traveling to Hong Kong for tourism and business purposes will be resumed.
05
口岸运行
Boundary control point operations
逐步有序全面恢复内地与香港、澳门陆路口岸客运和水路客运,为出入境人员快捷通关提供便利。
Passenger transport at land/water ports between the Chinese Mainland and Hong Kong/Macau shall be gradually resumed, providing convenience for rapid entry/exit for inbound/outbound passengers.
06
出入境旅游
Inbound and outbound tourism
根据香港、澳门疫情形势和各方面服务保障能力,有序恢复内地居民赴香港、澳门旅游。
Mainland residents' travel to Hong Kong and Macau will be resumed in an orderly manner in accordance with the epidemic situations in Hong Kong and Macau and the service and guarantee capabilities in all aspects.
来源:央视新闻